Nevím jestli bych překládal ...„Je tu třeba jedno středověké obchodní plavidlo, které má na přídi a zádi stále věže... možná štěžně, možná stožár, možná sochy... ....ale u obchodních plavidel se věže moc nevyskytovali obzvláště ty středověké.
V originále to je "medieval trading vessel where the towers on the bow and stern are pretty much still there". Opravdu to nejsou ani sochy, ani stožáry, jsou to věžovité nástavby na přídi a na zádi lodi.
Tak bych tu loď nenazval obchodní. Středověké lodě měli opravdu i věže, ale nejednalo se o obchodní, ale o vojenské lodě. Ať válečné nebo "nákladní", ale né obchodní.Typuji na středověký typ Koga používaný v té oblasti-. Ale nejsem si jistý, že to místo na přídi by se nazývalo přímo věží. Nástavby byly nazývány kastel a tady asi se stala ta významová zkratka kastel=věž ikdyž to není to samé.
Potvrďte prosím přezdívku, kterou jsme náhodně vygenerovali, nebo si zvolte jinou. Zajistí, že váš profil bude unikátní.
Tato přezdívka je už obsazená, zvolte prosím jinou.