Dobrý den, pokud má daná organizace, agentura, univerzita... i "oficiální" český název, tak ho můžu použít. Jen mi trochu vadí, že v některých článcích by to pak bylo nakombinované (část česky a část anglicky). Nevím, jak by to vyhovovalo čtenářům.Pokud "oficiální" český název není, tak to opravdu nepřekládám, protože takový překlad originální oficiální název zkreslí. Typicky "Food and Drug Administration" odpovídá český "Úřad pro kontrolu potravin a léčiv", ale kdyby se to mělo prostě překládat, tak v tom originálu nic o "kontrole" není. To je samozřejmě jen příklad.Co se týče čínských agentur apod., tak bych musel asi používat čínské názvy, protože kdyby čínská agentura měla české jméno, tak by to bylo taky trochu divné, ne? Myslím z toho úhlu pohledu o kterém píšete vy.
Názor byl 2× upraven, naposled 01. 06. 2019 07:43