Já vám tam klidně dám "pneumologů", nemám s tím žádný problém, jen dle mého názoru je to skoro totéž, jako když se tu dlouhosáhle řešilo, že "dark side of the Moon" překládám jako "temnou stranu Měsíce" (a nikoliv jako "odvrácenou"). Pokud anglicky mluví člověk chce jednou říct/napsat "odvrácená strana Měsíce", tak se zkrátka domnívám, že použije "far side of the Moon". A stejně tak chce-li jednou říct/napsat "temná strana Měsíce", tak použije "dark side" - jsou to prostě dva různé pojmy, které sice označují totéž, ale stále jde o dva pojmy.Stejně tak pulmonology/pneumology jsou dva různé výrazy, které označují totéž a pokud tedy anglicky mluvící člověk píše či říká "pulmonology", tak IMHO míní "pulmonologii", protože kdyby chtěl jednou použít ten druhý výraz, tak to udělá. Proto nerozumím, proč to mermomocí překládat jinak, když "pulmonologie" klidně použijí i samotní lékaři.Mimochodem, mě Google na "pulmonologie" našel desítky tisíc odkazů - opravdu si nemyslete, že to nezkouším ještě než podobný výraz vůbec použiju (když mám sám pochybnosti) a prostě ho tam jen tak "prsknu".
Názor byl 2× upraven, naposled 26. 01. 2019 12:19