Teď se musím omluvit, máte pravdu, ale je to stejně trochu jinak.
Já jsem se v původní reakci dopusti asi stejné chyby jako autor článku, protože jsem si myslel, že "Мрия" je napsáno ukrajinsky, ale ono je to už první ruská transkripce ukrajinského zápisu "Мрія".
Pro jistotu jsem se podíval jsem se na Wikipedii jak se správně to píše v ukrajinštine i ruštině a je to tak.
Takže slovo "Мрія" (touha) je ukrajinské a pokud ho přepisujeme z původního ukrajinského zápisu tak opravdu by to mělo být správně "Mrija".
Ten nesprávný tvar v článku "Mryja" patrně vznikl z toho, že sa na ruský zápis, tedy už prvotní transkripci do ruštiny ve tvaru "Мрия" použila transkripce z ukrajinské azbuky.