Pane krůta, zřejmě kdybybych přeložil pouze jeden článek Translatorem, jak mi ve svém blábolu podsouváte, tak by tam ono "radioaktivní" být jen těžko mohlo, neboť "radioactive" v onom odkazovaném článku není. Kdyby totiž ano, asi by se pan Mi.Chal neptal, kde se o tom radioaktivním Měsíci píše, že?Použil jsem ten výraz prostě já, stejně jako ho používají v tom stejném kontextu jiní autoři v angličtině. Bohužel mi totiž tak nějak nikdo neřekl, že mám nějakou povinnost při psaní jen a pouze překládat (ať už Translatorem, nebo jinak). A celá diskuse tedy vznikla jen proto, že dle Mi.Chala jsem nepřesně přeložil právě ono "radiation" (které mimochodem Translator jako "radioaktivní" fakt nepřekládá).
Názor byl 1× upraven, naposled 29. 09. 2020 10:06