Čeština (i slovenština) pohlaví identifikují gramatickými tvary poměrně značně, takže je správné to respektovat. Je to složitější, než třeba v angličtině, kde to často ani nejde, a proto může překlad dát trochu práce, když člověk nechce být za pitomce. Jsou jazyky, kde je to ještě horší, třeba v hebrejštině se mužský a ženský rod rozlišuje ve všech osobách a časech sloves (tedy i pouhá věta "Studuji." se liší, je-li mluvčí muž nebo žena.
Tohle ovšem připomíná ingoranci autora, asi jako nedávno rovněž na Živě se posmívali Trumpovi za "šéfa Lockheedu, Maryllin Lockheed (Hewson)" a vůbec jim nepřipadlo divné ani to jméno, ani to, že hned první informace na Googlu je, že to je 20. nejvlivnější žena světa.
Ne, nepovažuji to - v tomto případě - za sexismus, ale za lemplovství.