Jojo, je na to norma. Hloupý je, že sami Rusi / Ukrajinci se přepisujou, jak je zrovna napadne, např. Yulia / Yuliya / Yuliia / Julia. Češi pak takovou Juliji někdy čtou jako "Džulija", což je vtipný. A ano, každej stát má svou normu. Jurij Gagarin je německy Juri Gagarin, nikoliv Yuri Gagarin. A otázkou je, jak tokovýho Jurije skloňovat. Yuri bez Yurije? Yuriye? Yuriho? Nebo Yuri bez Yuri? Chápu, že v EU by některý věci mohli bejt unifikovaný (třeba zásuvky, což se doposud nepodařilo), ale proč by každej jazyk měl přepisovat jména z cizích jazyků stejně (Čingischán vs Genghis Khan nebo německy Dschingis Khan nebo španělsky Gengis Kan nebo polsky Czyngis-chan). Stejně bude zbytek textu celej v cizím jazyce ne?
V zásadě bych nebyl proti, pokud by byla jednotná mezinárodní norma, ale zrovna používat anglický přepisy, kdy si u málo frekventovanejch slov někdy není jistej ani rodilej mluvčí, jak se to čte?
A když někde slyším Leonid Iljič Brežněv, fakt mám přemejšlet jestli to mám psát Ilyich, Ilich, Illitch, Brezhnyev nebo Brezhnev?