Ю́рий Бори́сович Ми́льнер po česky bude Jurij Borisovič Milner. Neviem z akého dôvodu Česko-Slovenskí novinári začali Ruské mená a priezviská prepisovať do angličtiny, aby o nich písali v češtine, slovenčine. Jiří Černý, premenujte sa do angličtiny tiež.Dokonca extrém bol na jednom Slovenskom webe kalašnikov napísané ako kalashnikov! Oh môj bože odpusť hlupákom!
Názor byl 2× upraven, naposled 8. 12. 2017 13:58
Nevím jak je to správně podle vás, ale v češtině je o tom pánovi X článků a ve všech se uvádí "Yuri Milner". Můžete si to do Googlu zadat sám.
Nejspíš jste ten ty člověka, kterej by Chruščova přepisoval jako Khrushchev a Gorbačova jako Gorbachev, Čeljabinsk jako Chelyabinsk a Kamčatku jako Kamchatka. Nicméně to takhle není správně a je to dáno spíš ignorancí novinářů. A mimochodem dejte do Googlu:"yuri milner" site:cz - 500 výskytů"jurij milner" site:cz - 782 výskytůto jenom k těm vašim X článkům.
Zřejmě je na to nějaká norma, ale už nejsme takoví bratři Rusů, jako více v EU (díky Bohu). Kdyby měl každý členský stát svou normu, byl by v tom slušný binec. Mimoto ten, kdo se neučil rusky, bude pak asi Jurije a Yuri považovat za dvě různé osoby. Tak se použije jméno, co má v cestovním pase. Všechno se vyvíjí.
Jojo, je na to norma. Hloupý je, že sami Rusi / Ukrajinci se přepisujou, jak je zrovna napadne, např. Yulia / Yuliya / Yuliia / Julia. Češi pak takovou Juliji někdy čtou jako "Džulija", což je vtipný. A ano, každej stát má svou normu. Jurij Gagarin je německy Juri Gagarin, nikoliv Yuri Gagarin. A otázkou je, jak tokovýho Jurije skloňovat. Yuri bez Yurije? Yuriye? Yuriho? Nebo Yuri bez Yuri? Chápu, že v EU by některý věci mohli bejt unifikovaný (třeba zásuvky, což se doposud nepodařilo), ale proč by každej jazyk měl přepisovat jména z cizích jazyků stejně (Čingischán vs Genghis Khan nebo německy Dschingis Khan nebo španělsky Gengis Kan nebo polsky Czyngis-chan). Stejně bude zbytek textu celej v cizím jazyce ne?V zásadě bych nebyl proti, pokud by byla jednotná mezinárodní norma, ale zrovna používat anglický přepisy, kdy si u málo frekventovanejch slov někdy není jistej ani rodilej mluvčí, jak se to čte?A když někde slyším Leonid Iljič Brežněv, fakt mám přemejšlet jestli to mám psát Ilyich, Ilich, Illitch, Brezhnyev nebo Brezhnev?
Z tohoto komentáře jsem naprosto pochopil problém míry sjednocení Evropy 🙂 Dost dobrý..
😀IMHO není potřeba sjednocovat všechno. Například pravidla přepisu z cizích jazyků. Notabene pokud máme jazyky typu řečtina, kde ten Gagarin vypadá takhle: Γιούρι Γκαγκάριν. Nechal bych to na přirozenosti jazyků. Pochybuju, že v USA předepisují, že by latinos měli psát Krushchev místo španělskýho Jrushchov. Nebo že by každej federální stát měl mít stejný pravidla ohledně zbraní nebo svoje kvóty ilegálních pracovníků. A taky fungujou.Možná za 100 let si Rusové konečně ujasněj, jestli se Юрий má přepisovat Yuri nebo Yuriy (viz např. Yuriy Tyutyunnyk) a čeština změní normu přepisu, ale zatím je to Jurij a v českejch novinách, knihách a encyklopediích se zatím píše Dmitrij Medveděv a ne Dmitry Medvedev, už jenom protože by tam půlka lidí četla d místo ď.Oof, kashlu nah toh, nestohyee to za too zatratseno nahmahoo a sem dost off-topic 😁
Tak to je solidní finále, dostat se k transkripci češtiny 🙂
A VELKÉ díky
Snažil jsem se 😀
Potvrďte prosím přezdívku, kterou jsme náhodně vygenerovali, nebo si zvolte jinou. Zajistí, že váš profil bude unikátní.
Tato přezdívka je už obsazená, zvolte prosím jinou.